后疫情时代“隐形冠军”发展何去何从 | 专访“隐形冠军之父”赫尔曼·西蒙教授(中)
这是对话德国 第 67 篇 原创访谈文章
赫尔曼·西蒙教授 是对话德国 第 39 位 访谈嘉宾
Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Hermann Simon
本文中文长度约 5200 字,我们建议您阅读 18 分钟。
在上期访谈中,西蒙教授与我们分享了他的人生经历,也使我们深感教育和脚踏实地的品质对个人成长的非凡意义。同时,西蒙教授向我们介绍了“隐形冠军”这一概念自诞生以来的变化及其发展,让我们在经济蓬勃发展的今天对它有了更加深入的理解。
新冠病毒自爆发至今已席卷全球,这场疫情对经济、文化等社会方方面面的影响可谓空前巨大。在本期访谈中,西蒙教授将与我们共同探讨疫情下的全球化发展之路,以及在此背景下隐形冠军企业所面临的诸多挑战与机遇。此外,西蒙教授也就近年来颇为热门的中国企业资本对外发展问题发表了自己的看法,也为中国投资者和企业家提出了一些建议。
总策划:万雨可 杨媛 刘旭辉
采访:杨媛 万雨可 杜纬 刘旭辉
德语整理:杨媛 杜纬 邓乐
德语翻译:楼君 杨媛 杜纬
编辑排版:楼君 易伯森
访谈时间:2021 年 3 月 25 日
嘉宾简介
赫尔曼·西蒙教授是享誉世界的管理学大师、“隐形冠军之父” 。他与合伙人在 1985 年共同创立了西蒙顾和管理咨询公司 (Simon-Kucher & Partners),在战略、营销以及定价领域是世界级的权威。作为众多基金会和公司的董事会成员,西蒙教授在公司管理方面积累了丰富的经验。在投身管理咨询之前,他曾在美因茨大学(1989 - 1995)以及比勒费尔德大学(1979 - 1989)任工商管理和市场营销领域教授,与此同时,西蒙教授也在哈佛商学院、斯坦福大学等世界顶级学府担任客座教授。几十年来,西蒙教授为德国商业月刊经理杂志定期撰写专栏。作为畅销书作家,西蒙教授已出版三十多部著作,包括《隐形冠军》、《定价致胜》、《价格管理》等,他的书籍已翻译成二十七种语言畅销全球,令无数企业家受益终身。
西蒙教授的部分著作
西蒙教授,您多次提到了“全球化”这一概念,当前的疫情一定程度上加速了“去全球化”的趋势,这对于以全球化为目标的隐形冠军企业有什么样的影响?
Professor Simon, Sie haben mehrmals das Stichwort „Globalisierung“ gebraucht. Man sagt, die Covid-19 Epidemie habe die Deglobalisierung beschleunigt. Welche Auswirkungen wird dies auf die Hidden Champions haben, die ja auf Globalisierung abzielen?
隐形冠军战略有三大支柱:追求卓越的雄心、聚焦业务的专注以及全球化发展,这三者密不可分。专注战略使得市场变小,那么隐形冠军如何拓宽市场呢?正是通过全球化!由此,即使中型公司聚焦于细分市场,也能从中挖掘出巨大潜力(编者注:隐形冠军多为中型企业)。
Globalisierung ist einer der drei Pfeiler der Hidden Champions (Ambition, Fokus, Globalisierung), die nicht voneinander zu trennen sind. Fokus macht einen Markt klein. Wie macht man den Markt groß? Durch Globalisierung! Selbst in einem sehr spezialisierten Markt gibt es genügend Potenzial für einen Mittelständler.
严格来说,去全球化的进程应该表达为相对去全球化的进程,这一进程从 2008 年至 2009 年的金融危机就已经开始了。1990 年到 2010 年我们经历了一波“过全球化”的热潮,衡量全球化的一个指标是贸易弹性值,它指的是全球出口增速相对于全球生产总值增速的比值。
Der Prozess der Deglobalisierung oder, besser gesagt, der relativen Deglobalisierung hat bereits nach der Finanzkrise 2008 - 2009 eingesetzt. Von 1990 bis 2010 hatten wir eine Phase der Hyper-Globalisierung. Ein Maß dafür ist die sogenannte Handelselastizität. Sie besagt, wie die globalen Exporte im Verhältnis zum globalen Bruttoinlandsprodukt gewachsen sind.
1990 年到 2010 年全球出口的增速是全球 GDP 增速的两倍。2010 年到 2014 年,全球出口增长和全球 GDP 的增长相对持平,这意味着贸易弹性值降到了 1 左右。而自 2014 年以来(特朗普上任的两年之前),全球的贸易弹性值仅为 0.6,这意味着全球出口的增长速度低于全球 GDP。特朗普或许加速了去全球化进程,但他并非是始作俑者。
Von 1990 bis 2010 sind die globalen Exporte doppelt so schnell gewachsen wie das globale Bruttoinlandsprodukt (BIP). Von 2010 bis 2014 war das Wachstum der globalen Exporte und des globalen BIP etwa gleich, d.h. die Handelselastizität war ungefähr 1. Seit 2014, also schon zwei Jahre vor Donald Trump, haben wir eine Handelselastizität von nur noch 0,6. Das heißt, die globalen Exporte sind schwächer gewachsen als das globale Bruttoinlandsprodukt. Trump hat diese Entwicklung vielleicht beschleunigt oder verstärkt, aber er hat sie nicht in Gang gesetzt.
在后疫情时代这一进程将如何发展,我们还不得而知。我个人认为相对去全球化的趋势会持续甚至加剧。
Wie es nach Corona aussehen wird, weiß man noch nicht. Ich gehe aber davon aus, dass der Trend der relativen Deglobalisierung anhalten und sich vielleicht sogar noch verstärken wird.
在去全球化的趋势下,隐形冠军企业需要做什么来确保自身的持续发展呢?
Was sollen die Hidden Champions konkret tun, um sich trotz der Deglobalisierung weiter entwickeln zu können?
企业必须找到世界上哪一个地方最适合展开哪项工作,只有这样才能成为行业领袖和隐形冠军。
Man muss herausfinden, an welchem Ort der Welt man eine bestimmte Tätigkeit
am besten ausüben kann. Denn nur dann bleibt man Weltspitze und ein Hidden Champion.
我举一个例子,威乐 (Wilo) 是一家全球领先的德国水泵系统制造商,它把公司的数字销售中心迁到了上海,因为上海具备发展数字营销和人工智能的最佳条件。这个策略与数据保护政策、数据的可用性以及中国市场的领先密不可分。在中国市场,很多交易都是在数字化平台完成的。想保持行业领先地位的企业,也必须在数字营销这一点上处于领先地位,而这方面最好的环境在中国。
Zum Beispiel verlegt der führende Pumpenhersteller Wilo sein Kompetenzzentrum für digitales Marketing nach Shanghai. Dort herrschen die besten Bedingungen für digitales Marketing und künstliche Intelligenz. Das hat mit Datenschutz, aber auch mit der schieren Verfügbarkeit von Daten und der Fortgeschrittenheit des chinesischen Marktes zu tun, wo sehr vieles digital läuft. Wer Spitze bleiben will, muss auch im digitalen Marketing Spitze sein. Das kann man am besten aus China machen.
我们西蒙顾和 (Simon-Kucher & Partners) 也是如此,我们在美国加利福尼亚州设有两个办事处,分别位于硅谷的圣卡洛斯和毗邻的旧金山。硅谷是设置数字定价能力中心的绝佳地点,因此这两个办事处的员工也会协助欧洲和中国的同事共同完成数字营销和数字定价相关的项目。
Ähnlich ist es bei unserem eigenen Unternehmen, Simon-Kucher & Partners. Unsere beiden kalifornischen Büros liegen im Silicon Valley (San Carlos) bzw. in dessen direkter Nachbarschaft (San Francisco) und sind die Standorte unseres Kompetenzzentrums für digitales Pricing, weil wir das dort am besten machen können. Die Mitarbeiter aus diesen Büros helfen auch bei Projekten in Europa oder in China, wenn es um digitales Marketing und digitales Pricing geht.
在贸易战和贸易壁垒的影响下,企业现在必须比以前更加深入本地市场,只有这样才能抵御高额关税和类似阻碍国际交流的挑战。
Aufgrund von Handelskriegen und Handelsbarrieren muss man heute viel stärker in die Märkte hineingehen als noch vor einigen Jahren. Nur so ist man geschützt vor Zöllen und ähnlichen Entwicklungen, die den internationalen Austausch behindern.
我简单总结一下,您认为解决办法在于本地化 (local for local)。
Wenn ich kurz zusammenfassen darf, die Lösung heißt „Local for Local“.
是的,像威乐和西蒙顾和这样的例子在未来还会有更多。威乐建立了三个高度独立的区域性全球总部,分别设在欧洲(位于多特蒙德的总部)、美国和中国。西蒙顾和设有三个地区总部,第一个位于德国波恩,下辖欧洲的各个子公司,另外两个分别位于美国和新加坡。这三家公司的股权结构都相同,但实际上是相互独立的,从法律上讲,它们之间没有任何关系。
Ja, und es geht noch weiter, wie die Beispiele der Firma Wilo und von Simon-Kucher zeigen. Wilo will drei regional-globale Headquarters einrichten, die große Unabhängigkeit besitzen: Europa (das traditionelle Headquarter in Dortmund) sowie USA und China. Bei Simon-Kucher haben wir drei Gesellschaften, eine in Deutschland mit Sitz in Bonn, an der vor allem die europäischen Tochtergesellschaften hängen. Eine weitere Gesellschaft sitzt in den USA und eine dritte in Singapur. Die Eigentümerstruktur bei Simon-Kucher ist jeweils gleich, aber die drei Gesellschaften sind formal unabhängig. Rechtlich haben sie nichts miteinander zu tun.
这意味着每个地区总部不仅为企业创造价值,也肩负责任并且同时具备管理职能。我们在德国是一家德国公司,在美国我们就成为一家美国公司,在新加坡就是一家新加坡公司,而非德国公司。
Das bedeutet, dass nicht nur die Wertschöpfung, sondern auch die Verantwortung und die Leitung in der Region sitzen. Wir sind eine amerikanische Firma in den USA und eine deutsche Firma in Deutschland. Und in Singapur sind wir eine Singapur-Firma und keine deutsche Firma.
这确实是非常明智的解决方案。您如何评价去全球化和疫情危机对隐形冠军和其他企业受到的影响?隐形冠军企业受到的影响和大型企业相比有什么不同吗?
Das ist eine sehr intelligente Lösung. Wie würden Sie den Einfluss von dieser Deglobalisierung auf Hidden Champions im Vergleich zu einer Auswirkung auf große Konzerne bewerten? Was sind die Vor- und Nachteile von Großunternehmen und Hidden Champions? Werden die Hidden Champions davon anders beeinflusst?
去全球化进程的影响对于隐形冠军和其他公司来说都是相似的。如果去全球化进一步发展,其原因不单是政治上的,也有一些环境因素。
Für beide Gruppen ist dies ähnlich. Wenn die Deglobalisierung weiter fortschreitet, hat das nicht nur politische, sondern auch Umweltgründe.
我们以矿泉水为例,在世界上几乎每家酒店的迷你吧台都能找到来自法国的依云水。两年前,我和妻子在越南的一艘船上点矿泉水,服务员提供的是来自德国的德劳特沃矿泉水 (Gerolsteiner)。在越南北部的下龙湾,人们也可以喝到德国矿泉水市场的领军产品。
Nehmen wir das Beispiel Mineralwasser. In jeder Minibar eines Hotels der Welt finden Sie Evian Wasser aus Frankreich. Als ich vor zwei Jahren mit meiner Frau auf einem Schiff in der vietnamesischen Halong-Bucht Mineralwasser bestellte, wurde mir Gerolsteiner serviert. Im Norden Vietnams, in der Halong Bucht bekommt man Mineralwasser von Gerolsteiner, dem Marktführer bei deutschem Mineralwasser.
把矿泉水运到世界各地有意义吗?大品牌矿泉水比本地矿泉水贵出十倍,我认为消费者很难在盲测中区分出它们。从环境的角度来看,我们必须考虑是否有必要把矿泉水这类产品运送到世界各地,全球化的重新定位不仅受政治因素影响,环境因素也起到了很大作用。
Macht es Sinn, Wasser um die ganze Welt zu transportieren? Die internationalen Wasser großer Konzerne sind zehnmal so teuer wie lokale Wasser. Ich würde behaupten, dass sie ein Verbraucher beim Blindtest kaum unterscheiden kann. Unter Umweltaspekten muss man sich die Frage stellen, ob man solche Produkte wirklich um die Welt herum schippern soll. Es sind nicht nur politische Entwicklungen, sondern vor allem auch Umweltaspekte, die eine Neuausrichtung der Globalisierung notwendig machen.
大公司在国际化和全球化管理方面往往更加领先,它们有不同的地区总部,每个分部也有不同的自主性和灵活度。许多大公司的董事会成员来自多个国家,例如雀巢 (Nestlé) 和阿迪达斯 (Adidas)。而在大多数中型公司和隐形冠军企业,董事会的国际化程度还比较低。我认为董事会的国际化进程会是一个必然趋势,但这对公司而言也是一种挑战。拜仁慕尼黑足球队 (FC Bayern München) 是一个很好的例子,这个球队聚集了来自全世界许多国家最优秀的球员。为了更好的发展,公司也必须这样做。
Die großen Konzerne sind natürlich schon weiter und haben regionale Headquarters. Wie autonom diese sind, ist von Firma zu Firma sehr verschieden. Vor allem bei der Internationalisierung und Globalisierung des Managements haben die Großkonzerne einen erheblichen Vorsprung. Firmen wie Nestlé oder Adidas haben Vorstände aus mehreren Nationen. Das ist bei den meisten Mittelständlern und den Hidden Champions noch nicht der Fall und wird eine Herausforderung und Notwendigkeit für die Zukunft sein. Ich nehme als Beispiel die Fußballmannschaft Bayern München. Dort holt man heute die besten Leute aus vielen Nationen aus der ganzen Welt. Das müssen Firmen genauso machen.
美国在这方面走得更远。谷歌 (Google)、微软 (Microsoft) 和万事达 (Mastercard) 的老板都是亚裔,瑞士也已经走在了前列,例如诺华 (Novartis) 的 CEO 是印度裔,德国公司在这方面还处于起步阶段,但也有一些零星的案例,例如Software AG 的 CEO 也是印度裔,拜尔斯道夫 (Beiersdorf) 的董事会成员中有一位来自中国,但这样的例子少之又少。
Amerika ist in dieser Hinsicht weiter. Die Chefs von Google, Microsoft und Mastercard sind Asiaten. Da stehen wir in Deutschland ganz am Anfang. Die Schweiz ist etwas weiter. Zum Beispiel ist der Chef von Novartis indischstämmig. Auch bei der Software AG haben sie einen indischstämmigen Chef. Ein Mitglied des Beiersdorf-Vorstandes stammt aus China. Doch dies sind Einzelfälle.
构建国际化的领导团队是企业全球化的最后一个阶段。只有拥有这样的团队,公司才能真正了解全球客户的需求,这在消费市场中尤为重要。在工业品市场中,国家与国家之间的差异不大,世界各地的客户对费斯托公司 (Festo) 的气动工业产品都有相同的需求。但对消费市场而言,中国消费者的消费习惯与施瓦本地区 (Schwaben) 或埃菲尔地区 (Eifel) 的消费者会大不相同。
Globale Führungsteam sind die letzte Stufe der Globalisierung. Und nur mit solchen Teams entwickelt man wirklich ein Gespür dafür, was die Kunden in der ganzen Welt wünschen. Vor allem in Verbrauchermärkten ist das wichtig, während in Industriegütemärkten die Unterschiede von Land zu Land weniger groß sind. Die Kunden von Festo haben weltweit die gleichen Bedürfnisse. Aber Verbraucher in China haben andere Konsumgewohnheiten als Verbraucher in Schwaben oder in der Eifel.
2017 年西蒙教授于世界智能制造大会
下一个问题关于公司兼并与收购。电池系统的德国隐形冠军企业阿卡索尔 (Akasol) 近日被美国博格华纳 (BorgWarner) 以较大溢价收购。许多隐形冠军企业发展到一定规模之后可能面临大企业的并购意图,被收购或并购对隐形冠军企业来说意味着什么?
Bei der nächsten Frage geht es um die Übernahme und Fusion von Unternehmen. Als Hintergrund haben wir eine Fallstudie gemacht mit dem Beispiel von Akasol. Akasol ist ein deutscher Hidden Champion im Bereich von Batteriesystem in Darmstadt, der „deutschen Wissenstadt“. Diese Firma wurde kürzlich von BorgWarner aus den USA zu einem relativ hohen Preis übernommen. Ab einer bestimmten Größe sind viele Hidden Champions mit Fusions- bzw. Übernahmeabsichten großer Unternehmen konfrontiert. Was könnte es für die Hidden Champions bedeuten, wenn eine Fusion bzw. Übernahme stattfindet?
我认为这个问题不可一概而论。这样类型的并购有很多,而且这种趋势还在一直持续。在这一过程中,尽管中国企业收购德国隐形冠军的消息广受关注,但中国企业其实并不是德国企业的主要买家。2016 年和 2017 年以来,机器人制造商库卡 (Kuka)、注塑机世界市场领导者克劳斯玛菲 (KraussMaffei)、叉车行业排名第二的凯傲 (Kion) 都被中国企业收购,这些都是广泛引起公众关注的收购案例。但实际上,美国收购德国隐形冠军的案例要多得多,你提到的博格华纳的例子也是来自美国的收购。
Ich sehe das etwas zwiespältig. Es hat sehr viele dieser Übernahmen gegeben, und der Trend nimmt weiter zu. Dabei sind nicht die Chinesen die Hauptübernehmer, obwohl sie in der Öffentlichkeit im Vordergrund stehen, seit 2016 und 2017 der Roboterhersteller Kuka, KraussMaffei, Weltmarktführer bei Spritzgussmaschinen, und Kion, Nummer 2 bei Gabelstaplern, übernommen wurden. Das waren spektakuläre Fälle. In Wirklichkeit ist die Zahl der Hidden Champions, die zu amerikanischen Unternehmen gehören, weitaus größer. Auch bei dem oben genannten Beispiel von BorgWarner handelt es sich um eine amerikanische Übernahme.
为什么我认为这个问题不可一概而论呢?每当一家独立的公司被另一家公司吞并时,我都会感到难过。维特根 (Wirtgen) 是道路建设领域的全球市场领导者,提供在道路翻修方面的几乎全套产品,销售额约为 25 亿。这家公司由两兄弟创办,但因为家族中没有继任者,他们最终以 45 亿欧元的价格将公司卖给了约翰·迪尔 (John Deere)。当家族企业在被收购后成为大公司的一部分时,它们往往会失去原有的企业特质和文化。
Warum sehe ich das zwiespältig? Weil es mir jedes Mal leid tut, wenn ein eigenständiges Unternehmen von einem Konzern geschluckt wird. Wirtgen, der Weltmarktführer bei Straßenwesen, macht etwa 2,5 Milliarden Umsatz und hat ein umfassendes Straßenrenovierungsportfolio. Die Firma wurde von zwei Brüdern geführt, die keine Nachfolge in der Familie hatten und das Unternehmen schließlich für 4,5 Milliarden Euro an John Deere verkauften. Wenn Familienunternehmen nach solchen Übernahmen Teile von Großkonzernen werden, verlieren sie häufig ihre Identität und Kultur.
我更希望看到这些公司上市,保持自己的独立性,并以隐形冠军的身份进一步发展。
Mir wäre es viel lieber, wenn diese Firmen an die Börse gingen, ihre Eigenständigkeit behalten und weiter als Hidden Champions wachsen würden.
再来谈谈中国和美国的收购,我倾向于说,中国企业在收购策略上比美国企业更“老练”,特别是当在德直接投资的美国企业是私募股权公司的时候。
Jetzt noch ein Wort zu chinesischen und amerikanischen Übernahmen. Ich neige zu der Aussage, dass die Chinesen bei diesen Übernahmen „geschickter“ sind als die Amerikaner, vor allem, wenn es sich bei den Amerikanern um Private Equity-Firmen handelt.
您为什么说中企作为收购方比美国收购方更为“老练”呢?
Warum sind Ihrer Meinung nach chinesische Investoren bei Übernahmen „geschickter“ als amerikanische?
美国人通常将他们的公司制度和结构强加于他们接管的公司,但这往往并不合适。一些私募股权公司让被收购的公司大举借债从而套现,我曾见过一些极端情况。
Die Amerikaner zwingen den übernommenen Unternehmen in der Regel ihr System und ihre Konzernstruktur auf, die oft nicht passt. Equity Firmen nehmen Geld aus der Kasse und überhäufen die erworbenen Firmen mit Schulden. Dabei habe ich extreme Fälle erlebt.
与此不同的是,中国投资者虽然也进入监事会,但在公司发展顺利的情况下,他们通常会让公司维持原有状况,相对独立地继续运作。他们也不会把并购的公司当作提款机,反而会注入资金投资未来。许多情况下,中国公司能够帮助德国中型企业开拓中国市场,这也是中国资本投入德国中小型企业的另一个积极的方面。
Chinesische Investoren gehen natürlich auch in den Aufsichtsrat, lassen aber in der Regel die Firmen relativ selbstständig weiterarbeiten, zumindest solange es gut läuft. Das ist meistens der Fall. Außerdem nehmen sie kein Geld aus der Kasse, sondern schießen sogar Geld zu, um in die Zukunft zu investieren. Ein weiterer Vorteil, der sich in einigen Fällen sehr positiv ausgewirkt hat, ist, dass die chinesische Firma dem deutschen Mittelständler bei der Erschließung des chinesischen Marktes behilflich ist.
几年前,均胜电子 (Joyson Electronics) 接管了为宝马生产智能驾驶控制系统 (iDrive) 的普瑞公司 (Preh)。除此之外,均胜也接管并整合了多家其他公司。普瑞在均胜电子的帮助下进入中国市场,销售额在过去六年中增长了两倍,它的发展规模也已经达到了另一个量级。
So hat Joyson Electronics vor einigen Jahren die Firma Preh übernommen, die den iDrive für BMW produziert. Darüber hinaus hat Joyson einige weitere Firmen übernommen und integriert. Der Umsatz von Preh hat sich in den letzten sechs Jahren verdreifacht, weil Joyson Electronics dabei geholfen hat, den chinesischen Markt zu erschließen. Auf diese Weise ist Preh in eine ganz andere Dimension hineingewachsen.
我认为,企业收购需要一分为二地来看待:一方面,公司失去独立性会令人感到一些遗憾;但另一方面,被收购进入一家更大企业的公司也能在未来拥有更好甚至全新的成长机会。
Einerseits ist es schade, wenn eine Firma ihre Eigenständigkeit verliert. Andererseits kann die Zugehörigkeit zu einem Konzern neue und größere Wachstumschancen eröffnen.
您对收购了德国隐形冠军的中国企业在企业运营方面有什么建议?
Haben Sie Ratschläge für chinesische Unternehmen, die deutsche Hidden Champions erworben haben?
在这个问题上我有一些个人看法。例如,收购非本行业的其它公司这个行为值得商榷。以美的 (Midea) 和库卡 (Kuka) 的收购案为例,美的作为收购方是消费品领域的家用电器制造商,而库卡是一家工业类公司。我不觉得这两家公司会匹配得很好。之前有人建议,库卡不仅要开发工业机器人,也应该开发面向消费者以及家用的机器人,但我不认为库卡的员工愿意或者适合这样做。
Vielleicht einige Ideen dazu. Ich weiß nicht, ob es eine gute Idee ist, Unternehmen in anderen Branchen zu akquirieren. Ich nehme das Beispiel von Midea und Kuka. Der Erwerber
Midea ist ein Hersteller von Hausgeräten im Consumer Bereich, während Kuka ein reines Industrieunternehmen ist. Ich habe nicht den Eindruck, dass das sehr gut zusammenpasst.
So gab es die Initiative, dass Kuka nicht nur Industrieroboter, sondern auch Roboter für Verbraucher und den Haushalt entwickeln soll. Ich glaube nicht, dass die
Kuka-Mitarbeiter das wollen oder dafür geeignet sind.
我认为,公司在收购过程中应该坚持自己的核心业务和技术能力,而不是涉足陌生领域。同时我建议保留被收购公司的独立性,不要将母公司的身份强加于其上。
Bei Übernahmen sollte man in seinem Kerngebiet und bei seiner Kompetenz bleiben und nicht in fremde Branchen gehen. Es empfiehlt sich außerdem, die Identität des übernommenen Unternehmens zu erhalten und ihm nicht eine fremde Identität aufzuzwingen.
说到这里我想讲一个收购过程中策略灵活运用的实例,即在收购公司的帮助下建立双品牌战略。
Eine sehr interessante Strategievariante besteht darin, mit Hilfe des akquirierten Unternehmens eine Zwei-Marken-Strategie aufzubauen.
我想借助三一重工 (Sany)和普茨迈斯特 (Putzmeister) 的例子来解释这一点。2012 年,来自中国长沙的大型工程机械制造商三一重工收购了普茨迈斯特,后者是混凝土泵的世界市场领导者。三一重工也生产混凝土泵,在收购完成后推出了双品牌战略,普茨迈斯特在全球大多数国家主打高端品牌,而三一重工则作为较低定位的品牌瞄准了中国以及非洲部分地区的市场。
Das darf ich am Beispiel von Sany und Putzmeister erläutern. Sany, ein großer chinesischer Baumaschinenhersteller aus Changsha, hat 2012 Putzmeister, den bisherigen Weltmarktführer für Betonpumpen, übernommen. Sany stellt selbst Betonpumpen her und fährt jetzt eine Zwei-Marken-Strategie mit Putzmeister als Premiummarke in den meisten Ländern der Welt und Sany als niedriger positionierte Marke in China und in Teilen Afrikas.
反之亦然,多家德国企业在接手中国公司后将德国品牌赋予高端价位,将中国品牌定在较低价位。例如,科乐 (Claas) 作为联合收割机的世界市场领导者之一收购了前中国合作伙伴,后者主要生产用于水稻收割的低端机型,定位中低端市场。
Das gilt auch in die umgekehrte Richtung. Eine Reihe deutscher Firmen hat nach der Übernahme chinesischer Unternehmen die deutsche Marke hochpreisig und die chinesische Marke niedrigpreisig positioniert. Beispielsweise hat die Firma Claas, einer der Weltmarktführer bei Mähdreschern, ihren früheren chinesischen Kooperationspartner, der billige Maschinen vor allem für die Reisernte herstellt, übernommen und führt dessen Produkte als preiswertere Marke weiter.
您会建议在被收购的隐形冠军企业里安排中国人进入董事会任职吗?
Dann noch eine kurze Frage bezüglich des Managementteams nach der Übernahme. Sollen auch Chinesen als Vorstandsmitglieder bei den übernommenen Unternehmen tätig sein?
这很难一概而论。大多数情况下,跨国公司会任命中国人进入监事会或顾问委员会,但一般不会进入执行董事层。如果公司业务的很大一部分在中国,或者公司旨在发展中国业务,那么中国人加入董事会非常有益。如果在公司中能更多地用英语进行交流,那么中国管理者也能参与其中,而并不一定要掌握德语才能进入董事层。但他必须具备用英语进行专业交流的能力,毕竟不能指望德国董事学习中文。
Das kann man nicht generalisieren. In den meisten Fällen ist es so, dass einer oder mehrere Chinesen in den Aufsichtsrat oder Beirat einziehen, aber nicht in die operative Management-Ebene. Wenn aber ein großer Teil des Geschäftes auf China entfällt oder das Wachstum in China stattfinden soll, kann es natürlich sehr sinnvoll sein, einen Chinesen im Vorstand zu haben. Wenn im Unternehmen zunehmend Englisch gesprochen wird, muss er nicht unbedingt die deutsche Sprache beherrschen. Aber er muss in der Lage sein, professionell in Englisch zu kommunizieren, weil man realistischerweise nicht erwarten kann, dass der deutsche Vorstand Chinesisch lernt.
我认为,公司的执行董事层必须能够在没有翻译的情况下使用同一种语言进行交流。相较而言监事会可以通过翻译进行沟通,因为监事会每年只开几次会议。德国奥托贝森商学院 (WHU) 最近的一项研究表明,目前中国人担任德国企业董事长的条件还不够成熟。
Ich glaube schon, dass man auf der operativen Ebene in der Lage sein muss, in einer gemeinsamen Sprache und ohne Dolmetscher zu kommunizieren. Im Aufsichtsrat, der nur einige Male pro Jahr zu Sitzungen zusammenkommt, kann man sich mit Dolmetschern behelfen, aber nicht auf der operativen Vorstandsebene. Eine kürzliche Studie der Wissenschaftlichen Hochschule für Unternehmensführung (WHU) hat außerdem gezeigt, dass es nicht ratsam ist, den Posten des Vorstandsvorsitzenden mit einem Chinesen zu besetzen.
赫尔曼·西蒙教授
后记
在下一期的访谈中,西蒙教授将根据他在中德隐形冠军领域的研究对未来的市场发展阐述自己的见解,也给旨在发展成为隐形冠军的中国企业提出一些建议。敬请关注。
本文插图均由赫尔曼·西蒙教授授权使用,未经许可,不得转载。
与德国对话,分享中德精英的行业见解与人生经验。旨在促进中德深度合作,并通过榜样的力量带动更多人共同成长。这里有行业专家、企业高管、高校教授、创业领袖。让我们站在巨人的肩膀上,砥砺前行。
长按二维码关注对话德国
欢迎您到我们网站与微博获取更多信息
www.dialogde.cn
微博:对话德国
知乎:对话德国
欢迎大家对公众号提出建议,如果有特别关注的问题也欢迎回复公众号,我们将逐步在前方的采访中寻找答案。
Write a comment