这是对话德国 第 56 篇 原创访谈文章
Jörg Rocholl 教授 是对话德国 第 33 位 访谈嘉宾
、ESMT 院长 Jörg Rocholl 教授
本文中文长度约 3975 字,我们建议您阅读 10 分钟。
自 2018 年 3 月以来,中美双边贸易争端历经数轮交锋愈加升级,对此,各方评论众说纷纭,相信您也有自己的思考与判断。
本期访谈,对话德国有幸邀请到了德国经济学家、ESMT(欧洲管理技术学院)院长、德国联邦财政部经济顾问 Jörg Rocholl 教授,他以他独特的视角与我们探讨了以下问题:
· 中美贸易争端的本质原因
· 中美贸易争端的影响和未来走势
· 德国在此次贸易争端中的立场
· 相关国家应对美国的措施
希望作为德国经济学界“圈内人”的 Jörg Rocholl 教授能给您带来启发。不管您是否赞同 Jörg Rocholl 教授的观点,都欢迎您在留言区和大家一起探讨。
策划:陈立 万雨可 刘旭辉
采访:陈立 刘旭辉 万雨可 张元子
翻译:徐晔 王漪潇 张元子 刘春辉 孔繁捷
排版:陈雨欣
地点:德国柏林
嘉宾简介
Über Jörg Rocholl
Jörg Rocholl 教授,德国经济学家,ESMT(欧洲管理技术学院)院长,同时担任德国联邦财政部经济顾问与社会政策协会副主席。
Rocholl 教授曾先后于德国维藤海德克大学和纽约哥伦比大学商学院学习经济学。在哥伦比大学商学院获得博士学位之后,Rocholl 教授曾在北卡罗来纳大学教堂山分校担任助教。2007 年,Rocholl 教授来到 ESMT 参与教学与研究工作并于 2011 年升任院长。自 2010 年起,Rocholl 教授同时担任安永公司治理和合规教席教授的职位。
Rocholl 教授的主要研究方向包括公司金融、公司治理、金融媒介、金融调控和中央银行。他是欧洲经济政策研究中心 (CEPR)、欧洲公司治理研究所 (ECGI) 以及欧洲中央银行 (ifo Institut) 研究员,同时也是德国联邦银行数据服务中心 (FDSZ) 等知名机构的经济顾问。
Prof. Jörg Rocholl, Ph.D., ist Präsident der ESMT Berlin. Er ist darüber hinaus stellvertretender Vorsitzender des Wissenschaftlichen Beirats beim Bundesfinanzministerium sowie stellvertretender Vorsitzender des Vereins für Socialpolitik.
Professor Rocholl hat an der Universität Witten/Herdecke Wirtschaftswissenschaften studiert und mit Auszeichnung abgeschlossen. Nach seiner Promotion an der Columbia University in New York wurde er zum Assistant Professor an die University of North Carolina in Chapel Hill berufen. Professor Rocholl forscht und lehrt seit 2007 an der ESMT und wurde 2011 zum Präsidenten der ESMT ernannt. Seit 2010 ist er Inhaber des EY Chair in Governance und Compliance.
Professor Rocholls Forschungsinteressen liegen in den Bereichen Corporate Finance, Corporate Governance, Financial Intermediation, Zentralbanken und Finanzregulierung.
Professor Rocholl ist Research Fellow am Centre for Economic Policy Research (CEPR), Forschungsmitglied des European Corporate Governance Institute (ECGI), Forschungsprofessor am ifo Institut, Vorsitzender des Wissenschaftlichen Beirats des Forschungsdaten- und Servicezentrums (FDSZ) der Deutschen Bundesbank, stellvertretender Vorsitzender des Wirtschaftsbeirats der Deutschen Welle und Mitglied des Wissenschaftlichen Beirats des DIW Berlin. Er war sowohl Lamfalussy als auch Duisenberg Fellow der Europäischen Zentralbank (EZB).
1
“
也许美国总统就是对国际贸易的双赢本质缺乏理解
对话德国:根据《金融时报》的一篇报道,目前中美之间的贸易争端从短期来看是一个贸易问题,从中期来看是为了争夺在技术领域的领导地位,而从长远角度来看是美国和经济快速崛起的中国之间的角力过程。对此,您有什么看法?您认为中美贸易争端背后的本质究竟是什么呢?
DialogDE: Laut einer Reportage der Financial Times handelt es sich bei dem aktuellen Handelsstreit zwischen den USA und China auf kurze Sicht betrachtet um ein Handelsproblem, mittelfristig eher um einen Kampf um die führende Position im Technologiebereich, aber langfristig um einen Verhandlungsprozess mit der rasch aufstrebenden Volkswirtschaft Chinas. Was halten Sie davon? Was steckt Ihrer Meinung nach hauptsächlich hinter dem Handelsstreit zwischen den USA und China?
Jörg Rocholl:首先我想说的是,贸易争端(对世界经济)是非常有害的。它不仅恶化了中美两国之间的关系,也恶化了美欧之间的关系。欧洲,尤其是欧洲的汽车工业以及钢铁铝工业同样承受来自美国关税的压力。尽管目前贸易争端的焦点在美国和中国之间,但是不能排除什么时候欧洲也成为贸易争端的焦点。
美国总统推行的政策虽然对中国和欧洲有明显影响,但是对美国本身也并非有利。也许美国总统就是对国际贸易的双赢本质缺乏理解,国际贸易并非是有赢家与输家的谈判,而特朗普先生似乎并没有考虑到这一点,这会导致当前和他打交道变得非常困难,尽管中国和欧洲的一再敦促,他看起来还是没有走上正道。
Jörg Rocholl: Zuerst muss man dazu sagen, dass dieser Handelsstreit sehr schädlich ist. Er verschlechtert nicht nur die Beziehungen zwischen den USA und China, sondern auch zwischen den USA und Europa. Europa, insbesondere die europäische Automobilindustrie, aber auch die Stahl- und Aluminiumindustrie sind von den Zöllen der USA belastet. Obwohl sich die Aufmerksamkeit im Moment besonders auf die USA und China richtet, ist nicht auszuschließen, dass irgendwann Europa stärker in den Fokus geraten wird.
Der amerikanische Präsident verfolgt eine Politik, die zwar offensichtlich Auswirkungen für China und Europa hat, aber auch nicht gut für die USA selbst ist. Wahrscheinlich hat er ein mangelndes Verständnis davon, dass internationaler Handel immer ein Win-win für beide Seiten ist. Es ist nicht wie in einer Verhandlung, bei der es oft einen Gewinner und einen Verlierer gibt. Das scheint von Herrn Trump eben nicht berücksichtigt zu werden. Das macht den Umgang mit ihm so schwierig in der jetzigen Situation. Trotz aller Mahnungen aus China und aus Europa scheint er immer noch nicht auf dem richtigen Weg zu sein.
对话德国:特朗普先生是一位成功的商人,他一定不笨,他推行这种政策一定是出于某种确定的原因。中美贸易战背后有没有可能跟《金融时报》声称的一样,是为了赢得中期的技术领导地位或者在长期上获得更好的谈判地位呢?
DialogDE: Herr Trump ist ein sehr erfolgreicher Geschäftsmann und er ist bestimmt nicht dumm. Er verfolgt diese Politik sicherlich aus einem bestimmten Grund. Könnte es sein, wie von der Financial Times behauptet wird, dass eine mittelfristig führende Position im Technologiebereich oder eine langfristig bessere Verhandlungsposition als Ziel dahinterstecken?
Jörg Rocholl:可能会产生影响,但这就无法解释为什么美国同时也和欧洲陷入了冲突。我更倾向于相信特朗普先生现在所展露出来的信念与他担任美国总统之前的经历有关。90 年代的时候,他就曾因美国到处都有很多梅赛德斯品牌的汽车而很不快,但这并不能改变什么,就事实而言,宝马才是美国最大的汽车出口公司,也就是说,德国汽车企业把很多大型工厂都建在了美国,这本能让特朗普先生相信这些(德国)企业(对美国经济)有着重要的贡献,但我始终都感觉特朗普先生并不认可这个论点。
Jörg Rocholl: Das mag eine Rolle spielen, aber es würde nicht erklären, warum die USA gleichzeitig auch mit Europa in den
Konflikt getreten sind. Ich habe eher den Eindruck, dass die Überzeugungen, die jetzt zum Ausdruck kommen, bei Herrn Trump schon in der Zeit vor seiner US-Präsidentschaft eine Rolle
spielten. Er hat sich schon in den Neunzigerjahren darüber geärgert, wie viele Autos der Marke Mercedes in den USA herumfahren. Daran hat sich nichts geändert, trotz der Tatsache, dass
gerade BMW der größte Auto Exporteur der der Vereinigten Staaten ist. Das heißt, die deutschen Automobilunternehmen haben mehrere große Werke in den USA gebaut, die Herrn Trump eigentlich
überzeugen sollten, dass diese Unternehmen einen wichtigen Beitrag leisten. Aber ich habe nach wie vor den Eindruck, dass dieses Argument nicht ankommt.
对话德国:第二个问题和日本、美国在八十年代的贸易战有关。当时,日本以让人难以置信的速度成长为仅次于美国的世界第二大经济体,时任美国总统的里根于是策动了针对日本的贸易战争并签署了所谓的“广场协议”。当时的美日贸易战争和现在的中美贸易争端有什么不同?在这场贸易争端之后,中国是否有可能面临和日本当年类似的后果?
DialogDE: Eine zweite Frage bezieht sich auf den Handelskrieg zwischen Japan und den USA in den Achtzigerjahren. Damals ist Japan mit unglaublicher Geschwindigkeit hinter den USA zur weltweit zweitgrößten Volkswirtschaft herangewachsen. Der damalige US-Präsident Reagan zettelte dann einen Handelskrieg gegen Japan an und das sogenannte Plaza-Abkommen wurde geschlossen. Wie unterscheidet sich der damalige Handelskrieg vom aktuellen Handelsstreit? Könnte es sein, dass China nach dem Handelsstreit auch ähnliche Folgen zu tragen hat wie Japan damals?
Jörg Rocholl:有趣的是,美元和日元之间的汇率在当时仍可通过协议得到调整,而现在,汇率是完全自由的,像当时那样的干预措施放在现在是不可行的,至少在使用可自由兑换货币的经济体是不可行的。
我认为不同点在于,中国因其自身的体量被当成了比日本更具威胁的竞争对手。此外,相比当时的日本,中国政府的战略性目标得到了美国更多的关注。在美日贸易战中,美国感受到的威胁主要来自私营公司,但是中国政府 2025 和 2049 年的目标(编者注:根据《中国制造 2025》——由国务院于 2015 年 5 月印发的部署全面推进实施制造强国的战略文件,中国将通过“三步走”实现制造强国的战略目标:第一步,到 2025 年迈入制造强国行列;第二步,到 2035 年中国制造业整体达到世界制造强国阵营中等水平;第三步,到新中国成立一百年时,综合实力进入世界制造强国前列。)证明了中国的巨大野心。这是我们第一次可以进行设想,一个可能挑战美国世界霸权的第二大强国将会出现,这也许是美国在惧怕的东西。因此我认为,现在的(贸易)冲突相比当时美日贸易战的情况会更持续更久、涉及更广。
Jörg Rocholl: Es ist interessant zu sehen, dass die Anpassung der Wechselkurse zwischen Dollar und Yen damals noch in Abkommen möglich war. Heute ist es so, dass die Wechselkurse vollkommen frei sind und solche Interventionen wie damals nicht mehr möglich wären. Das gilt zumindest für die Volkswirtschaften, die frei konvertierbare Währungen haben.
Ich denke, der Unterschied heute ist, dass China allein aufgrund seiner Größe als viel bedeutenderer Wettbewerber wahrgenommen wird, als Japan es damals war. Außerdem werden die strategischen Ziele der chinesischen Regierung viel aufmerksamer von den Amerikanern verfolgt, als das in Japan der Fall war. Dort wurden damals die privaten Unternehmen aktiv. Aber die Ziele der chinesischen Regierung im Hinblick auf 2025 und 2049 zeugen von großen Ambitionen. Zum ersten Mal ist denkbar, dass eine zweite große Macht auftritt, die die Hegemonie der Amerikaner in Frage stellen kann. Das ist vielleicht etwas, was die USA befürchten. Deswegen glaube ich, dass der jetzige Konflikt dauerhafter und umfassender ist als die damalige Situation mit Japan.
对话德国:您认为,美国将中国的战略目标看作是一种威胁。
DialogDE: Sie meinen, dass die USA die strategischen Ziele der chinesischen Regierung als eine große Bedrohung sehen.
Jörg Rocholl:是的,中国政治和经济力量的联合对美国来说可能就像眼中之沙,这也许就是美国尤其关注中国的出口并就此征收关税或进行制裁的原因。
Jörg Rocholl: Ja, diese Verbindung von politischer und wirtschaftlicher Macht Chinas mag den USA ein Dorn im Auge sein und ein Grund dafür, sich die chinesischen Exporte und den Handel besonders genau anzuschauen und dementsprechend mit Zöllen oder Sanktionen zu belegen.
2
“
德国的立场很明确:应制定外国企业在德国经营需遵守的通用标准。这不仅仅针对中国企业,也适用于来自于其他所有国家的企业。
Jörg Rocholl 教授和德国联邦经济部长 Peter Altmaier 先生
(图片来源:ESMT)
对话德国:美国政府将一些中国企业例如技术巨头华为等列入了“黑名单”,作为回应中国也公布了自己的“黑名单”。您如何评价双方采取的措施?这样的措施究竟合法吗?
DialogDE: Die US-Regierung hat einige chinesische Unternehmen auf eine „schwarze Liste“ gesetzt wie z.B. den Technologie-Riesen Huawei. Als Reaktion hat China auch seine eigene „schwarze Liste“ angekündigt. Wie würden Sie die Maßnahmen der beiden Seiten beurteilen? Sind solche Maßnahmen überhaupt rechtlich begründet?
Jörg Rocholl: 我不是法学专家,但有一点是可以明确的:这些措施是有害的,双方都将因此面临损失。尤其涉及到华为或者其他特定公司的时候,到底是简单的孤立他们还是制定普遍适用的标准,这是一个很值得深思的问题。
德国的立场很明确:应制定外国企业在德国经营需遵守的通用标准。这不仅仅针对中国企业,也适用于来自于其他所有国家的企业。这些(标准)应该建立在对等原则的基础之上,中国企业在欧洲所享受到的开放,欧洲企业在中国也应享受得到。重要的是,中国会继续推进其开放的进程,这样也是为了让中国在国际社会中更不容易受到攻击。
Jörg Rocholl: Ich bin kein Jurist. Aber eins ist klar: Sie sind schädlich, denn sie führen dazu, dass beide Seiten verlieren. Gerade wenn es um Huawei oder andere geht, ist wirklich die Frage, ob man einfach bestimmte Unternehmen ausgrenzen sollte oder es nicht doch sinnvoller ist, allgemeine Standards festzulegen.
Die deutsche Position ist klar: Man sollte allgemeine Standards festlegen, unter denen die ausländischen Unternehmen im Land operieren. Diese sollten dann jedoch nicht nur für chinesische Unternehmen, sondern eben für Unternehmen aus allen Ländern gelten. Dies sollte allerdings auf Gegenseitigkeit beruhen. Die Offenheit, die chinesische Unternehmen in Europa vorfinden, sollte auch die Offenheit sein, die europäischen Unternehmen in China entgegengebracht wird. Es ist wichtig, dass China den Prozess der Öffnung weitergeht – auch, um sich von internationaler Seite weniger angreifbar zu machen.
对话德国:可还是有如 Deutsche Telekom(编者注:德国电信)在内的一些德国企业建议员工不要将华为手机作为工作手机,您对此怎么看?根据您的观点,是否会有更多的德国公司在其公司内部施行这样的措施?
DialogDE: Noch immer gibt es ein paar deutsche Unternehmen, z. B. die Deutsche Telekom, die ihren Mitarbeitern Huawei nicht als Diensthandy empfehlen wollen. Was halten Sie davon? Wird es aus Ihrer Sicht noch mehr deutsche Unternehmen geben, die solche Maßnahmen intern einführen?
Jörg Rocholl:原则上我们不应孤立任何特定的公司。我认为,制定适用于所有公司通用标准是非常重要的,不管这些公司的来源国是哪里。德国工业联合会的主席 Kempf 先生曾经表示:如果有人想把华为在 5G 建设方面排除在外,他必须清楚,5G 网络的建设是建立在 4G 网络的基础之上的,而华为现在在 4G 网络上占有非常可观的份额,长期以来,华为在(通信)市场十分活跃,若排除华为,整个领域都将可能面临退步。因此,我强烈支持建立明确的通用规则,而不是仅仅因为一个公司来自中国就孤立它。
Jörg Rocholl: Grundsätzlich sollten wir davon wegkommen, einzelne Unternehmen auszugrenzen. Ich halte es für sehr wichtig, Standards zu definieren, die für alle Unternehmen gelten, unabhängig davon, aus welchem Land sie kommen. Der Präsident des Bundesverbands der Deutschen Industrie (BDI), Herr Kempf, hat Folgendes zum Ausdruck gebracht: Wenn man Huawei bei 5G ausschließt, muss man wissen, dass 5G auf 4G aufbaut und Huawei schon jetzt einen beträchtlichen Anteil an 4G hat. Huawei ist schon lange auf dem Markt aktiv und ein Ausschluss könnte auch zu Rückschritten führen. Von daher befürworte ich klare Regeln statt eines Boykotts einzelner Unternehmen, weil sie aus China kommen.
华为德国 CEO 在 ESMT 演讲(图片来源:ESMT)
对话德国:当然中美双方也有可能达成和平共识,或者至少促成一次对话,比如两国元首在六月底的大阪 G20 会议上进行的那次会晤。根据您的判断,双方达成和平共识的机会有多大呢?
DialogDE: Es könnte auch zur friedlichen Einigung oder zumindest zu einem Dialog kommen, z.B.der Treff der beiden Präsidenten auf dem G20-Gipfel Ende Juli in Osaka. Wie stehen Ihrer Meinung nach die Chancen für ein friedliches Abkommen?
Jörg Rocholl:当前,中美双方解除所有威胁并重回理智的希望当然是存在的,但是我们不能把完全希望寄托于此,我更寄望于股票市场。毫无疑问,所有的关税威胁都会对股市产生影响。如果特朗普先生希望再次当选的话,他必须保证股票的价格能够朝着正确的方向发展。他尤其应当注意他制定的政策不会给股票价格带来过大(下行)压力。
Jörg Rocholl: Es besteht natürlich die Hoffnung, dass diese ganzen Androhungen jetzt überwunden werden und man wieder zur Vernunft zurückfindet. Aber darauf sollte man nicht setzen. Ich hoffe ein wenig auf den Aktienmarkt. Diese ganzen Androhungen von Zöllen haben dort ohne Frage ihre Auswirkung. Wenn Herr Trump wiedergewählt werden möchte, muss er darauf achten, dass die Aktienkurse sich in die richtige Richtung entwickeln. Er sollte insbesondere seine Politik darauf ausrichten, dass die Aktienkurse nicht zu stark unter Druck geraten.
对话德国:您一直强调贸易争端有害,但是迄今为止,也有一些国家从中美贸易争端中受益,他们因此获得了更多来自美国或中国的进口订单。德国也是这些国家中的一员吗?
DialogDE: Sie haben immer wieder betont, dass der Handelsstreit schädlich ist. Bisher haben aber manche Länder von dem Handelsstreit zwischen den USA und China profitiert, weil sie mehr Importaufträge aus den USA oder China bekommen haben. Gehört Deutschland auch dazu?
Jörg Rocholl:不是,德国是一个外向型经济体,始终是从开放贸易中获益的。中国是德国最重要的贸易伙伴之一,美国也是德国重要的贸易伙伴。情况显而易见:目前,美国人对中国的商品征收了关税,那么更多的中国商品就会因为贸易转移效应进入欧洲市场,到时欧洲就不得不对此作出反应,比如说通过实施保护性关税。所以只要贸易争端恶化,德国显然就会成为一个受害者,因此德国和许多其他国家一样都希望中美贸易争端能够得到快速的解决。
Jörg Rocholl: Nein, Deutschland ist eine offene Volkswirtschaft, die immer vom offenen Handel profitiert hat. China ist einer der wichtigsten Handelspartner Deutschlands und auch die USA sind ein wichtiger Handelspartner. Was passiert, ist relativ klar: Im Augenblick weisen die Amerikaner Zölle auf chinesische Produkte aus. Im Zuge des Umlenkungseffektes kommen möglicherweise noch mehr chinesische Angebote auf den europäischen Markt. Dann muss vielleicht Europa wiederum darauf reagieren, zum Beispiel mittels Schutzzölle. Deutschland wird immer ein klarer Verlierer sein, wenn dieser Handelskonflikt eskaliert und hat deshalb - wie die meisten anderen auch - großes Interesse daran haben, dass dieser Handelskonflikt schnell gelöst wird.
对话德国:您没有从贸易争端中看出它对德国的任何好处吗?
DialogDE: Sehen Sie überhaupt keinen Vorteil von dem Handelsstreit für Deutschland?
Jörg Rocholl:没有,一点都没有。
Jörg Rocholl: Nein, nicht einen.
对话德国:正如您所说,德国一方面是美国的重要盟友,另一方面也是中国的重要贸易伙伴。那么迄今为止,德国在贸易争端中起了什么作用呢?在您看来,德国又应在将来起到什么样的作用呢?
DialogDE: Wie Sie gesagt haben, ist Deutschland einerseits ein wichtiger Verbündeter der USA, andererseits ein wichtiger Handelspartner von China. Welche Rolle hat Deutschland bisher im Handelsstreit gespielt und welche Rolle sollte Deutschland Ihres Erachtens in der Zukunft spielen?
Jörg Rocholl:我想说的有两点。首先,德国将会也必须要致力于推动开放市场和开放贸易的建立,这是德国经济的基本原则,也是德国的“隐形冠军”公司如此成功的原因(之一)。部分“隐形冠军”公司其实活跃于极为小众的市场,只有不断地扩大产品组合并将其出口到国外市场,他们才能取得成功。
第二,德国应尝试承担起协调者的角色,以避免更多的贸易争端,应继续致力于推动贸易协定的对等原则。因此德国也一直敦促中国应像德国及其他国家对中国一样,给予德国以及外国投资者同等程度的开放,这种开放和公平竞争的精神将始终成为德国立场的一个重要组成部分。
Jörg Rocholl: Ich möchte auf zwei Punkte eingehen. Deutschland wird und muss sich in erster Linie immer für offene Märkte und offenen Handel einsetzen. Das ist das Grundprinzip der deutschen Wirtschaft und das ist auch der Grund, warum deutsche Hidden Champions so erfolgreich sind. Die Hidden Champions sind teilweise auf sehr kleinen Märkten aktiv. Sie können nur erfolgreich sein, wenn sie ihre Produkte stark skalieren und auch im Ausland anbieten.
Zweitens muss Deutschland versuchen, eine Vermittlerrolle einzunehmen und verhindern, dass es zu weiteren Handelskonflikten kommt. Deutschland sollte weiterhin darauf hinwirken, dass die Handelsabkommen auf Gegenseitigkeit beruhen. So wird Deutschland zum Beispiel immer darauf drängen, dass China auch so offen für deutsche und ausländische Investitionen ist, wie Deutschland oder andere für chinesische Investitionen sind. Diese Offenheit und dieses Level Playing Field werden ein wesentlicher Bestandteil von Deutschlands Haltung bleiben.
3
“
对于我而言,胜利意味着废除贸易壁垒,只有回归自由贸易,才是所有人的胜利。
对话德国:您认为中美之间的贸易争端还会持续多久?
DialogDE: Wie lange schätzen Sie, dass der Handelsstreit zwischen den USA und China noch andauern wird?
Jörg Rocholl:对我来说,这一点真的很难估计,但不得不说,经济衰退的风险正日渐增大。我当然很希望贸易争端可以尽快结束,然而,正因为有一些行为反复无常的人参与其中,我很难对此进行评估。
Jörg Rocholl: Das kann ich tatsächlich sehr schwer einschätzen. Aber man muss sagen, dass die Gefahr einer Rezession jeden Tag größer wird. Ich wünsche mir natürlich, dass es möglichst schnell vorbeigeht. Gerade, weil Personen involviert sind, die eine gewisse Volatilität in ihren Handlungen haben, ist es jedoch schwer abzuschätzen.
对话德国:根据当前形势,您认为最终哪一方会赢得这次贸易争端的胜利?
DialogDE: Was glauben Sie, wer den Handelsstreit am Ende auf Basis der aktuellen Situation gewinnt?
Jörg Rocholl:我认为没有哪一方会获得最终的胜利,即使是实现了诉求的一方最终也是失败的,因为贸易始终都是双赢的局面,对于我而言,胜利意味着废除贸易壁垒,只有回归自由贸易,才是所有人的胜利。
Jörg Rocholl: Ich glaube, dass am Ende keiner gewinnt. Selbst derjenige, der sich durchsetzt, verliert am Ende, weil Handel eben immer eine Win-win-Situation ist. Für mich bedeutet Gewinn die Abschaffung der Handelshemmnisse. Nur wenn es wieder zum freien Handel kommt, dann gewinnen alle.
对话德国:在您看来,在贸易争端结束时哪一方会拥有更强的地位,是贸易保护主义还是贸易自由主义?
DialogDE: Wer wird Ihres Erachtens am Ende des Handelsstreits eine stärkere Position haben, der Handelsprotektionismus oder der Handelsliberalismus?
Jörg Rocholl:我希望最终会是贸易自由主义。如果乐观地看待这场贸易争端,它可能会消除两国间仍在继续的贸易保护主义措施,最终,我们会迎来一个更加开放、更加自由的市场,这将是一种理想的结果。
Jörg Rocholl: Ich hoffe darauf, dass es am Ende der Handelsliberalismus ist. Wenn man es optimistisch sehen will, könnten diese ganzen protektionistischen Maßnahmen, die es heute noch im Handel zwischen den Ländern gibt, möglicherweise durch diesen Handelskonflikt aus dem Weg geräumt werden. Am Ende könnte man zu einem noch offeneren und freieren Markt kommen. Das wäre der ideale Ausgang.
对话德国:那什么是最坏的情况呢?
DialogDE: Was wäre das Worst-Case-Szenario?
Jörg Rocholl:最糟糕的情况就是这两个强国两两之间以及与欧洲之间相互钳制,最终,由于经济衰退,所有人都遭受损失,我们在过去建立起来的所有东西都将衰退,我们会看到国民经济将出现更大的动荡。
Jörg Rocholl: Das Worst-Case-Szenario tritt ein, wenn sich die beiden Großmächte untereinander und mit Europa verhaken. Am Ende verlieren alle, weil es zum wirtschaftlichen Abschwung kommt. All das, was wir in den letzten Jahren aufgebaut haben, würde rückgängig gemacht und wir würden größere Verwerfungen in den Volkswirtschaften sehen.
对话德国:在这种情况下会出现新的金融危机吗?
DialogDE: Könnte es in diesem Fall zu einer neuen Finanzkrise kommen?
Jörg Rocholl:是的,当然不能排除全球性经济危机发生的可能性,因为许多重要的经济区域都参与全球性经济活动,而且他们在贸易中紧密相连。
Jörg Rocholl: Ja, es ist auf jeden Fall nicht auszuschließen, dass es dann zu einer weltweiten Wirtschaftskrise kommt, weil viele wichtige Wirtschaftsräume daran beteiligt sind und sie im Handel sehr stark miteinander verbunden sind.
对话德国:更有可能出现的是理想情况还是最坏情况?
DialogDE: Was ist wahrscheinlicher: der Idealfall oder das Worst-Case-Szenario?
Jörg Rocholl:无论如何,我认为这场贸易争端对全球经济发展构成了严重的威胁,因为它已持续了很长时间而且似乎在不断恶化。很难预测这场贸易争端会走向哪里,经济增长已经趋于平缓,一个很小的冲击就可能使得经济发展陷入危机。
Jörg Rocholl: Ich sehe auf jeden Fall eine ernste Gefahr für die weltweite Wirtschaftsentwicklung, weil sich dieser Handelsstreit schon sehr lange hinzieht und vor allem immer weiter zu eskalieren scheint. Worauf der Handelsstreit hinausläuft, ist schwer zu sagen. Der wirtschaftliche Aufschwung ist bereits abgeflacht. Kleinere Schocks könnten bereits dazu führen, dass die wirtschaftliche Entwicklung in eine Krise gerät.
对话德国:您如何预估在同中国的贸易争端结束后,美国与其他国家发生争端的可能性?
DialogDE: Wie schätzen Sie die Wahrscheinlichkeit ein, dass die USA nach dem Handelsstreit mit China noch mit anderen Ländern aneinandergeraten?
Jörg Rocholl:这种可能性当然是存在的,因为欧洲已经成为美国海关公告的焦点。问题更多得在于,特朗普总统是否会先结束与中国的贸易争端,以免在太多战线上同时作战。
Jörg Rocholl: Diese Wahrscheinlichkeit ist auf jeden Fall gegeben, weil Europa ohnehin schon im Fokus amerikanischer Zollankündigungen lag. Die Frage ist eher, ob Präsident Trump letztlich den Handelsstreit mit China erst abschließen will, um nicht an zu vielen Fronten gleichzeitig zu kämpfen.
对话德国:德国是否已采取措施以防止这种情况?
DialogDE: Hätte Deutschland bereits Maßnahmen ergriffen, um dem vorzubeugen?
Jörg Rocholl:是的,德国已经采取了非常具体的措施来应对(美国所实施的针对)铝和钢铁的关税,例如针对哈雷摩托车和威士忌酒的关税。这些公司所在的(美国)地区具有决定性的作用,针对这些地区施加压力能推动这些区域的思维转变。回应措施应当首先聚焦在特定的商品上,这是为了冲击美国当地对即将到来的总统选举仍有所摇摆的一些地区。
Jörg Rocholl: Ja, Deutschland hat damals als Antwort auf die Aluminium- und Stahlzölle schon sehr konkrete Maßnahmen ergriffen, etwa Zölle auf Motorräder von Harley-Davidson und Whiskey. Das ist entscheidend davon geprägt, in welcher Region diese Unternehmen sitzen. Diese Regionen gezielt unter Druck zu setzen, sorgt dafür, dass dort ein Umdenken stattfindet. Die Gegenmaßnahmen sollten sich zunächst auf einzelne Wirtschaftsgüter konzentrieren, um etwa die Regionen in den USA zu treffen, wo bei der kommenden Präsidentschaftswahl nicht ganz klar ist, in welche Richtung gewählt wird.
对话德国:这些措施的实施是否实现了(德国的)目标?
DialogDE: Wurde das Ziel mit den Maßnahmen erreicht?
Jörg Rocholl:实现了,哈雷摩托车明确表示,他们将转移他们的生产地。压力可能并不一定总是合理的,但你可以看到它发挥作用。
Jörg Rocholl: Ja, Harley-Davidson hat damals sehr klar gesagt, dass sie ihre Produktion verlagern. Der Druck ist vielleicht nicht immer sinnvoll, aber man sieht, dass er funktioniert.
再次感谢 Rocholl 教授关于中美贸易争端的分享。下一期,Rocholl 教授作为德国著名商学院 ESMT 院长,将会就德国的商学院教育和我们分享他的观点和见解,敬请关注。
往期精彩文章
第1期 | 资深研发专家谈研发管理、工业 4.0 与人才培养 - 访全德华人机电工程学会张式程博士
第2期 | 中德文化差异与跨文化管理 - 访德国博世部门总监杜飞先生
第4期 | 保持好奇,敢于挑战 -
访采埃孚中国电驱动事业部总监朱朝宏博士
第6期 | 回国创业,我从未后悔 -
访北汽新能源总工胡伟博士
第9期 | 戴姆勒工作 32
年的德国人事高管谈中德管理文化差异
第16期 | 在德国学习和工作是怎样的体验 -
访博世高级经理廖翀先生
第19期 | 终身教授到国际顶尖大学副校长 - 华裔女性演绎的“另类”人生
第24期 | 谈谈世界上最好的汽车 - 访奔驰“S 级之父” Dr. Storp
第26期 | 从德企女掌门到跨国巨头独立董事 - 访采埃孚集团独立董事徐维东
感谢您的阅读。扫描文末二维码,关注对话德国,阅读更多精彩访谈,与我们共同成长!
欢迎大家对公众号提出建议,如果有特别关注的问题也欢迎回复公众号,我们将尽可能在今后的访谈中寻找答案。
对话德国 与德国对话,分享中德精英的行业见解与人生经验。旨在促进中德深度合作,并通过榜样的力量带动更多人共同成长。这里有行业专家、企业高管、高校教授、创业领袖。让我们站在巨人的肩膀上,砥砺前行。
长按二维码关注对话德国
欢迎您到我们 网站与微博 获取更多信息
www.dialogde.cn
微博:对话德国
知乎:对话德国
欢迎转发分享,未经许可不得转载。
Write a comment