嘉宾简介
Juergen Czajor,德科斯米尔集团(Draexlmaier Group,成立于1958年,总部位于德国菲尔斯比堡 Vilsbiburg 的汽车零部件供应商,2003年在沈阳开设了第一家中国境内的工厂)亚洲区人力资源总监,目前工作地点在沈阳。
Czajor 先生曾任戴姆勒大中华区人力资源开发和国际业务总监,全球流动性经营管理亚洲地区总监,负责亚洲800家国际代理商的运营、政策和流程管理,以及在中国的本土化战略。
他毕业于德国康斯坦茨大学人力资源管理与组织发展专业。于1984年进入戴姆勒公司人力资源发展部门,之后曾历任戴姆勒日本地区人力资源与行政管理部门总经理,戴姆勒全球人力资源管理发展部亚洲区总监,戴姆勒东北亚地区人力资源总经理,戴姆勒在华合资企业人力资源支持总裁等。还曾担任北京德国使馆学校CEO,董事会成员。现为三峡大学客座教授。
导语
相信很多在外企工作的朋友都对企业管理当中的文化差异深有体会,一起看看 Czajor 先生是怎么看的吧。
1
Persönliche Erfahrungen
个人经历
Sie haben sehr lange im Ausland gearbeitet (Japan, China). Was haben Ihnen solche ausländischen Erfahrungen gebracht? Würden Sie die gleichen Entscheidungen nochmals treffen, wenn Sie nochmals vor der Entscheidung stehen würden?
您有一段很长时间的海外工作经历(在日本和中国)。这些海外经历给您带来了什么收获?如果再次处在当初决定是否要去海外工作的时刻,您会做出同样的选择吗?
Ja ich würde ich wirklich wieder die Entscheidung treffen ins Ausland gehen.
对的,那我还真的会做出一样的选择。
Was hat es mir gebracht?
这些经历给我带来了什么?
Erstens, ich habe gelernt Dinge von verschiedenen Seiten zu sehen, auch mein Deutschland und auch unsere Religion. Wenn du nur in Deutschland bist, denkst du alles aus Deutschland heraus. Mir hat es sehr viel geholfen, Deutschland und meine Religion von außen zu sehen. Dann fällt einfach auf, dass es keine gute oder schlechte Religion gibt. Vieles lässt sich aus Religion erklären.
首先,我学会了从不同的视角看待事物,包括我的祖国德国和我的宗教信仰。如果你只是在德国,那所有的想法都是以德国为出发点。(海外经历)对我帮助很大的一点是让我从外边重新看待德国和我的宗教。然后就可以容易的看到,其实并没有好的与坏的宗教之分。很多不同的事情都可以通过宗教信仰来解释。
Z.B. Intellectual
Property ist etwas was aus der christlichen Religion kommt. Die christliche Religion sagt, dass du nicht Ideen von anderen stehlen sollst. Aber für Buddhismus ist es nicht schlimm, zu
kopieren. Es ist sogar sehr anspruchsvoll zu kopieren, so gut zu werden wie der Meister. Sowas habe ich erst verstanden, als ich in einer anderen Kultur gelebt
habe.
举个例子,知识产权的说法多多少少来自于基督教的影响。在基督教里说,你不应该窃取别人的想法和主意。但对于佛教来讲,复制却不是一件坏事,甚至是一件要求很高的事情:要复制或者说模仿得跟最强的专家一样好。这是我在别的文化环境下生活过一段时间之后才理解的。
Zweitens, viele von uns arbeiten in internationalen Unternehmen. Aber in Deutschland denken viele Führungskräfte immer noch sehr deutsch. Durch die Auslandserfahrungen gibt es zunehmend viele Mitarbeiter und Führungskräfte, die wirklich wissen, was international bedeutet. Wir verstehen immer besser was andere Länder besser machen und können das mischen.
第二点,虽说很多人都在国际化大企业工作,但在德国,很多管理层人士仍然拥有非常强的德式思维。通过海外工作经验,现在有越来越多的员工和管理者可以真正的理解什么叫国际化。我们可以越来越好地去理解别的国家的强处,并且整合到自己的模式当中。
Drittens, ich habe gelernt geduldiger zu sein und zuzuhören. Wenn man lange in Asien lebt, verliert man die deutsche Hektik. Durch die lange Erfahrung habe ich auch verstanden, warum China und Japan erfolgreich sind.
第三点,我学会了让自己更加有耐心以及倾听。当一个人在亚洲生活足够长之后,就会丢掉德式的匆忙。我自己也在长期的海外经验后理解了,为什么中国和日本可以取得成功。
Und ganz persölich war für mich toll einen Einblick in ein so großes Land wie China zu bekommen und zu verstehen, dass in einem großen Land anders regiert werden muss. Vieles an was wir uns hier gewöhnt haben, aus kleinen Dingen schon so großen Stress zu machen, ist in so einem großen Land nicht möglich.
对我个人而言还有一点帮助很大,就是能够在一个大国如中国去观察和理解,在这样的大国里必须采用不一样的方式进行管理。在这里(德国)我们习惯了因为一些小事就紧张兮兮压力山大,这样的事在如此一个大的国家里是不太可能的。
Wenn Sie sagen, dass Sie bisher drei wichtigste Entscheidungen in Ihrer Karriere getroffen haben, welche drei sollte es sein? Warum?
您能举出到现在为止您在事业发展中做出的最重要的三个决定吗?为什么?
Die erste wichtige Entscheidung war, in den Personalbereich (Human Resources) zu gehen. Schon während des Praktikums habe ich mich dafür entschieden. Das war einfach richtig und ich bin nie raus, weil mir die Arbeit immer leichtgefallen ist und deshalb Spaß gemacht hat.
第一个重要决定是我进入了人力资源领域。这其实是我还在做实习的时候做的决定。这个决定毫无疑问是正确的,并且我一直也没有离开过这个领域,因为这类工作对我来说并不困难,因此也带来了很多乐趣。
Die zweite wichtige Entscheidung war es, ins Ausland zu gehen. Vor allem in ein Land, wo ich die Sprache gar nicht spreche. Und mit meiner Familie dort ein ganz anderes Umfeld zu erleben.
第二个重要的决定是到海外工作。尤其是到一个我完全不懂当地语言的国家,并且和我的家人在那里一起体验完全不一样的环境。
Die dritte gute Entscheidung war, nach 32 Jahren Daimler nochmal etwas Anderes zu machen. Daimler ist ein großes Industrieunternehmen, da arbeitet man sehr spezialisiert. Jetzt arbeite ich eher als Generalist und Berater in einem deutschen Familienunternehmen.
第三个好的决定是,在戴姆勒工作32年之后又开始尝试去做一些不一样的事情。戴姆勒是一个很大的工业集团,员工从事的工作都非常专业化。而我现在供职的是一家德国的家族企业(工作地点在沈阳),角色更像是(全面型)专家和咨询顾问。
Außerdem habe ich in der 6 Monaten dazwischen genutzt, akademisch zu arbeiten, mit einem Freund habe ich eine Vorlesungsreihe für Human Resources ausgearbeitet. Wir werden ab
September zusammen Vorlesungen an einer deutschen Uni halten, und zwar mit Distance Learning, also im Internet. Ich kann auch abends in Shenyang ein Forum moderieren.
除此之外,我在过渡期间的6个月里也从事了一些学术工作。我和一个朋友一起准备了一系列人力资源相关课程,9月份开始我们将一起为一所德国大学进行远程网上授课。而且我还可以利用晚上的时间在沈阳主持相关的讨论会。
2
China v.s. Deutschland
中国 vs 德国
Was sind die Unterschiede zwischen den deutschen, chinesischen und japanischen Mitarbeitern?
德国员工,中国员工和日本员工之间有哪些区别?
Ich werde hauptsächlich über jüngere Mitarbeiter sprechen.
我想在这里主要针对年轻的员工谈一谈。
Deutsche Mitarbeiter sind schnell selbständig aber nicht so offen für Veränderungen. Zum Beispiel, wenn sie in ein technisches Problem reingedacht haben, wollen sie auch nicht mehr ändern wenn der Chef sagt, dass er ändern soll. In dem Fall werden die chinesischen Mitarbeiter normalerweiser sagen: ok, dann machen wir das so.
德国员工可以很快地自主工作,但不乐于面对改变。举个例子,如果他们在一个技术问题上深入思考之后,即使老板说要改变方案,他们也不愿意去改。而中国员工在这种情况下一般就会说:好吧,那就按老板说的办。
Japanische Mitarbeiter sind sehr warmherzig und sozial. Sie nehmen sehr viel Rücksicht aufeinander. Aber sie sind verschlossen und nicht sehr offen für Dinge die von Fremden kommen. Sie sprechen oft sehr schlecht andere Sprachen. Chinesische und deutsche Mitarbeiter sprechen beide oft sehr gut Englisch.
日本员工非常热心和有社会感,他们很会为他人考虑。但他们比较封闭,对待外来的陌生事物不是很开放。他们往往外语说得比较差,而相比之下,中国员工和德国员工通常英语都说得非常好。
Chinesische Mitarbeiter sind sehr theoretisch ausgebildet, weil sie im Studium kein Praktikum gemacht haben und die Professoren haben meistens auch keine Berufserfahrung, während in Deutschland fast bei jedem Studium Praktikum pflicht ist.
中国员工接受过的教育过于注重理论,因为他们在大学期间没有做过真正的实习,大学的教授们通常也没有真正的业界从业经历。而在德国,几乎所有的大学教育都要求必需要实习,这是一项义务。
Deswegen brauchen sie am Anfang sehr viel direkte Führung, sind aber sehr flexibel und pragmatisch und bereit, schnell etwas Neues auszuprobieren. Chinesische Mitarbeiter sind mehr kompetitiv, dafür offen für Veränderungen. Es ist leicht, sie zu führen. Sie sind sehr motiviert und idealerweise haben sie ein Auslandssemester gemacht. Mit solchen chinesischen Mitarbeitern ist es sehr leicht, zusammenzuarbeiten.
所以中国员工在刚开始工作时需要很多比较直接的指导,但他们非常灵活也很务实,同时容易接受和尝试新的事物。中国员工容易引导,他们很积极,理想情况下还会有过海外交换学期的经历。与这样的中国员工合作是非常容易的。
Was sind die Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Führungskräften?
中国和德国的管理者有什么区别?
Ich beantworte erstmal sehr kurz: Deutsche Führungskräfte achten mehr auf formale Strukturen und Prozesse, also „Process optimization“. Chinesische Führungskräfte achten mehr auf den Menschen. Ich habe in einem Assessment Center einer jungen chinesischen Führungskraft genau diese Frage gestellt. Er hat mir geantwortet: ”You Germans care for processes. We care for people“. Ich glaube, er hat es auf den Punkt gebracht.
我先给一个简短的回答:德国管理者更注重正式的结构框架和流程,也就是注重“流程优化”。而中国管理者更注重以人为本。我在一场评估中心面试上曾经问过一个年轻的中国管理者同样的问题,他的回答是:“你们德国人关心流程,我们关心人。”我觉得他说到点子上了。
Wenn eine deutsche Führungskraft nach China kommt und sich zu viel um Prozesse kümmert, dann fühlen sich seine Mitarbeiter oft nicht wertgeschätzt. Er hat nicht genug Zeit für sie und dann sind sie ein bisschen hilflos.
当一个德国管理者去了中国,太关注过程流程的话,那他的员工往往会觉得自己不被重视,认为领导没有足够的时间给自己,会觉得有些无助。
Aber wenn der Chef von einem deutschen Mitarbeiter zu viel kontrolliert, dann denkt der Mitarbeiter, sein Chef traut ihm nicht. Deswegen müssen die Führungskräfte verstehen, in welcher kulturellen Umgebung sie arbeiten.
但当一个德国员工的上级过多对他进行监督时,他会觉得老板不信任他。所以管理者要清楚,他在哪个文化大环境下工作。
Welche Fehler machen deutsche Führungskräfte in China häufig?
德国管理者通常会在中国犯哪些错误?
Zu formale Führung, zu weit weg vom Mitarbeiter. Viele kümmern sich mehr um Strukturen, Prozesse, Abläufe und nehmen sich zu wenige Zeit für die Mitarbeiter. Sie unterschätzen zudem, dass Mitarbeiter auch noch in einem anderen System (z.B. in der Partei) eingebunden sind und von dort einem großen Einfluss ausgesetzt sind.
过于形式化的领导风格,与员工距离太远。很多人非常重视结构,工作流程,工作步骤,但分给员工的时间却很少。他们也会轻视一点,就是这些员工也在别的组织中(比如党组织)被紧密联系起来并会受到它很大的影响。
Wie war es für Sie persönlich, als Führungskraft in China zu arbeiten, im Vergleich zu Ihren Erfahrungen vorher in Deutschland? Wie haben Sie Ihr Führungsstil in China angepasst?
您个人觉得在中国当管理者与之前的工作经历相比如何?您在中国的管理方式做了哪些调整?
Eigentlich war es leichter, vorallem nach Japan. Durch den Altersunterschied hatte ich einen Senioritätsvorteil (der in Deutschland wenig wert ist).
其实相对轻松了,尤其是在有了在日本工作的经验之后。另外,与员工的年龄差异让我享有了作为长辈的优势(这一点在德国不怎么被看重)。
Ich mag sehr gerne eng mit Menschen zusammen arbeiten. Ich habe immer die Tür offen bei mir gehabt und wollte, dass sie mich sehen und ich sie sehe. Ich denke, meine Mitarbeiter haben immer gespürt, dass ich sie mag. Vielleicht führe ich etwas wie ein Chinese, mehr menschbetont, weniger Prozesse, weniger detailbetont. Ich gebe ihnen viel Freiheit, wenn sie unabhängig arbeitet können, aber wenn sie Hilfe brauchen, bin ich dabei.
我非常喜欢与员工一起紧密地工作。我一直都是把办公室的门打开,想让员工们看到我,而我也能直接看到他们。我相信他们一直都能感觉到我很喜欢他们。也许我的领导方式更像一个中国人,更强调以人为本,不过于看重流程,也没有一直强调细节。当员工可以独立工作时,我会给他很大的自由度;但当他需要帮助时,我也一直很乐意。
Die Feedbackkultur in beiden Ländern ist ganz anders. In Deutschland machen wir einmal im Jahr Zielvereinbarung und geben ein bis zweimal im Jahr Rückmeldungen. Aber in China muss man immer kleine Rückmeldung geben aber dafür oft, z.B. wenn was fertig ist, mindestens einmal im Monat.
两个国家的反馈文化差异很大。在德国,我们每年会制定一次员工目标(协议),然后在这一年内进行一到两次的反馈(谈话)。但在中国则需要一直不断地给出阶段性的小反馈,比如说当某项任务完成时候。这类小的反馈至少要一个月进行一次。
下期预告
Czajor 先生对新员工有什么建议?该如何规划自己的职业发展?他如何看待 Trainee (管理培训生)项目?对于轮岗、跳槽,作为资深 HR 的他又有什么看法?欢迎继续关注我们的下一期文章!
- END -
欢迎大家对公众号提出建议,如果有特别关注的问题也欢迎回复公众号,我们将尽可能在今后的访谈中寻找答案。
欢迎转发分享,未经许可不得转载。
Write a comment